"הפוטנציאל בשוק הגרמני גדול הרבה יותר מאשר בישראל"
איך אומרים אודיוקודס בגרמנית? את זה VocaNOM, האפליקציה של החברה שמותאמת לארגונים, לא תדע להגיד, אבל הגרסה שלה בשפה זו, שהושקה השבוע ב-CeBIT, יודעת לזהות 60 אלף שמות ● אייל זך, סמנכ"ל פיתוח עסקי בחברה, מסביר
אודיוקודס הישראלית הכריזה ב-CeBIT על גרסה גרמנית של אפליקציית הזיהוי הקולי שלה. במה מדובר?
"אנחנו חברה ותיקה שעושה דברים רבים בתחום תקשורת ה-VOIP – בין היתר מרכזיות GateWay וטלפוניה. פיתחנו אפליקציה כחול לבן בשם VocaNOM, שמאפשרת לאנשים בתוך הארגון להתקשר זה עם זה באמצעות הגיית שמם. זה כמו סירי (Siri), רק לארגונים.
יש לארגונים גדולים ובינוניים צרכים שאין לעסקים קטנים. לדוגמה, הם לא סלחניים להפסקות או לשיבושים בשירות. למשל, במקרים שבפנגו (Pango) או ב-Waze לא ניתן להגות את שם היישוב, הצרכן סלחן ומנתב בין תפריטים. בארגונים גדולים זה לא ילך ו-VocaNOM פותרת את זה.
עד כה עבד השירות באנגלית אמריקנית, בספרדית וכמובן בעברית, וב-CeBIT הכרזנו על הגרסה הגרמנית".
אילו ארגונים ישראליים משתמשים באפליקציה?
"בארץ יש לשירות זיהוי הדיבור יותר מ-100 לקוחות ובהם אוניברסיטאות, בתי חולים וחברות היי-טק".
כיצד אתם ערוכים להשקה בגרמניה?
"אנחנו מנצלים את היתרון שיש לנו בכך שאנחנו כבר מפעילים משרד מקומי ויש לנו יחסים מצוינים עם מפעילים ואינטגרטורים מקומיים. עכשיו אנחנו מעניינים אותם בגרסה הגרמנית של VocaNOM. הדפסנו עלונים בגרמנית, תרגמנו את הכול, ויש לנו גם סרטוני אנימציה וכלי שיווק אחרים בגרמנית".
לא היה קיים מנוע כזה בגרמנית עד היום?
"עד היום היה אתגר רציני לגרמנים להשתמש בזיהוי דיבור. המבטא הגרמני הוא קשה, ובמיוחד מקשה על זיהוי שמות. פתרנו את הבעיה עם בלשנים דוברי גרמנית שעברו על השמות הפופולריים בגרמנית וקנינו מאגרי מידע. נכון לעכשיו יש לנו כיסוי של 60 אלף שמות.
יצוין שהמערכת שלנו מזהה דיבור במבטא הגרמני הנהוג בגרמניה ואי אפשר למכור אותה, למשל, באוסטריה ובשווייץ. כמו שבאנגלית אנחנו מכסים רק את האנגלית האמריקנית. בגלל זה הפיתוח שלנו הולך לאט".
מה אתם יודעים על השוק הגרמני?
"זה שוק מדהים. כמות האנשים בגרמניה היא בערך פי 10 מישראל, הכלכלה חזקה פי כמה מישראל ובחשבון פשוט, הפוטנציאל כאן גדול עשרות מונים מזה שקיים בארץ".
תגובות
(0)