בעקבות המהומות באיראן: גוגל ופייסבוק – עכשיו גם בפרסית
פייסבוק השיקה גרסת בטה של הרשת החברתית בפרסית, "כדי שדוברי השפה באיראן ובכל העולם יוכלו להשתמש בו בשפת האם שלהם" ● גוגל הוסיפה פרסית לשירותי התרגום שלה, בתקווה ש-"הכלי הזה יאפשר גישה למידע באיראן ומחוץ לה" ● עם זאת, בגוגל מודים, כי השירות עדיין "לא מושלם"
בעקבות המהומות באיראן, והפיכתו של האינטרנט לאמצעי התקשורת היחיד בין המדינה לעולם המערבי, החליטו גוגל ופייסבוק על פתיחת אופציות חדשות בפרסית: גוגל השיקה שירותי חיפוש בשפה זו, ופייסבוק העלתה לאוויר גרסה שלה בשפתה הרשמית של איראן.
בהודעה שפורסמה בבלוג של פייסבוק נכתב, כי "מאז הבחירות באיראן, גדלו כמות המידע שגולשים העבירו באמצעות פייסבוק. מרבית התוכן הועבר בפרסית, אולם הגולשים נאלצו לכתוב זאת באנגלית או בשפות אחרות. היום אנחנו משיקים גרסת בטה בפרסית לכל האתר, כך שדוברי פרסית באיראן ובכל העולם יוכלו להשתמש בו בשפת האם שלהם".
בבלוג אף נכתבו הוראות להפעלת הגרסה הפרסית של האתר. "אם הדפדפן שלכם הוא בפרסית", נכתב, "פייסבוק אמור לעלות אוטומטית בשפה זו. אם אתם רוצים לשנות את השפה לפרסית, לחצו על 'כלים' בצד הימני העליון של כל דף בפייסבוק, ואז לחצו על הטאב 'שפה'. או אז, תוכלו לבחור את השפה שתקצו לגלוש בה".
באתר ציינו, כי הם הסתייעו לשם ההעלאה המהירה של הגרסה הפרסית לאוויר בתרגומים של 400 דוברים של השפה, וביקשו את עזרתם של דוברי הפרסית בתרגומים נוספים.
לגבי גוגל, זו הביעה תקווה, כי שירות התרגום שלה יהווה מקור לתקשורת ולסיוע בקבלת מידע על המהומות במדינה האיסלאמית. "אנחנו מקווים, כי הכלי הזה יאפשר גישה למידע באיראן ומחוץ לה. יש רצון רב לקבל מידע על הנעשה שם", אמר פרנץ אוח, המפתח המוביל של שירות התרגום של גוגל.
השירות כולל 41 שפות, בהן עברית וערבית. ניתן לתרגם באמצעותו מסמכים אלקטרוניים, בהם אי-מיילים, עמודי רשת או מסרים בטוויטר. אוח אמר, כי גוגל תכננה ממילא להעלות לאוויר את אפשרות התרגום לפרסית, אולם האיצה את הפיתוח שלה עקב ההתפתחויות.
עם זאת, אוח כתב בבלוג שלו, כי השירות עדיין "לא מושלם", וכי קיימת אפשרות שיהיו טעויות. ואמנם, גולש איראני שכינה את עצמו לורד קאבי עמד בפוסט שפרסם באתר Mideastyouth על טעויות בתרגום מאנגלית לפרסית. הוא כתב, כי לכל אחת משתי השפות יש מבנה משפטים שונה, וכי השירות החדש של גוגל אינו תומך בכך. הגושל הוסיף, כי למילים פרסיות רבות יש משמעויות שונות, וכי שירות התרגום של גוגל אינו משייך את המילים להקשר הנכון שלהן. הוא אף טען, כי התרגום של גוגל מאנגלית לפרסית טוב יותר מאשר התרגום ההפוך.
תגובות
(0)